最近因為複習國考的關係
日文的進度相當緩慢(遠目
所以今天就先不講新的文法
先來說說單字學習的小感想吧~~~(一個偷懶的概念
之前有說過我的單字基本上就是從GOGOGO課本上學來的
而我必定會抄寫每課的單字
因為我覺得日文單字是個磨人的小妖精啊(咦
有些日文單字非常簡單
完全是由漢字構成
所以就算不會日文
也能了解他的意思
想必這就是為什麼很多人喜歡到日本旅行吧
感覺比較不會迷路(是嗎?
可是啊
既然日文是種外文
他的念法跟中文是不一樣的
但有很多單字又和中文發音有著若有似無的關係
所以看到的當下
都會覺得那樣的發音理所當然
等轉頭過後
就會忘記正確的發音是什麼(還是只有我呢?(我的記憶力比金魚還不如
另外有一種單字是
明明組成全是漢字
可是完全讓人猜不透摸不著呢~
像是第四課的單字
「八百屋(やおや)」看起來很像萬事屋說不定是金時經營的(屁啦
竟然是蔬果店的意思
真是令人意想不到呢(推眼鏡
我還特別估狗了一下其由來
大致分成兩派說法
第一種是因為蔬果店賣的商品形形色色
「八百」就是形容商品眾多的意思|
原本是稱作「八百物屋(やおものや)」或是「八百屋店(やおやだな、やおやみせ)」
後來簡化成只有「八百屋(やおや)」
另一種則是說
蔬果店在江戶時代稱作「青屋(あおや)」表示他家的蔬果尚青
後來不知怎麼地
就訛作「八百屋(やおや)」
↑以上看起來很有學問 其實我都是從維基抄的(自爆
另外因為第四課出現了大量食物的名稱
也讓我感嘆日文中外來語之多
像是西式餐點幾乎都是源自英文的外來語
老實說這點讓我覺得尷尬
因為如果我在日本
這些個單字我應該會受不了直接講英文
因為比較習慣英文
這些詞用日文念變得好拗口(其實是因為我怕念錯(掩面
好惹~今天就先到這吧
我要羞恥地揮手下降了~
這篇根本就是我上來自婊我自己進度很慢加記憶力不好
(我會深刻反省(跪
參考資料:(發揮打報告的精神)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E7%99%BE%E5%B1%8B
- Feb 11 Thu 2016 22:47
日文單字學習小感想
close
全站熱搜
留言列表